Пять углов



Наши опросы
Колонка редактора
Девятиклассникам
Портфолио
На практику — в ПУ!
Развлечения
Каталог профессий
Каталог вузов
Каталог сочинений
На дистанции
Каталог увлечений
Наши авторы
Вопрос в редакцию
Контакты
О нас
Архив номеров
Письма о войне и победе
Кем быть
Журнал старшекласcников
|

путешествияразвлечения75 лет ПобедыСПбГУобразованиеСочинениеКуда сходитьвсё о поступлении 2019подготовка к ОГЭНовый годкарантинШкола 2 Березовкасоветыстудия журналистики Калининского р-наКаталог профессийувлечениявыставкамузыкапсихологияКонцертпрофориентацияопросэкзаменыуниверситетматематикаЕГЭ 2018журналистикаКаталог вузовэкзаменрейтинг вузовисторияМинистр образованияУчительДевятиклассникамлитератураприемная кампаниярецензиясоветы психологакуда поступатьОльга ВасильевавыпускнойМГУРостов-на-Донупабликаторподготовка к ЕГЭкаталог сочиненийНовыеЛучшее на СтенеВПРличный опытолимпиадаИТМОРособрнадзорпоступлениелайфхакшколаШкола 151Министерство образованияИгра престоловТворческиеВостребованныефизикаВыходныеаккредитацияВсероссийские открытые урокиитоговое сочинениеегэ 2017вузыволонтерствоВУЗработачто посмотретьНа дистанцииЧто почитатьолимпиадырусский языкВШЭисследованиежурфакЕГЭ-2022каникулыкинофестивальотношенияподготовка к ЕГЭКем бытьАкадемическая гимназия 56гимназия 19 ОрелОГЭИван ТрояновлицензиякнигиМного платятНа практику — в ПУ!рейтингВаши историиинтервьюкак прошли ЕГЭ-2018Как сдать ЕГЭ
Пять углов
Изнутри#8: вся правда о профессии переводчика

Изнутри#8: вся правда о профессии переводчика

Задали одни и те же вопросы студентке и специалисту

Просмотры
846
Под конец месяца мы решили сделать выпуск о переводчиках, одной из довольно востребованных профессий. Ведь, они, как и врачи, никогда не останутся в стороне. Правда, мало кто из нас знает об этой профессии. Одним кажется, что переводчики сразу же зарываются в попытки разобрать древние тексты, другие считают, что их работа в общем-то «не сложная». Как же на самом деле? Самое время разобраться с этой профессией, пока подать документы вуз еще возможно. 

Сегодня мы решили задать вопросы студентке 1-го курса МГЛУ Алене Сластных и профессиональному переводчику Полине Казанковой. 
Алена Сластных (студентка МГЛУ)                           Полина Казанкова (переводчик)
Алена Сластных (студентка МГЛУ) Полина Казанкова (переводчик)

Почему - переводчик?


«Страсть к иностранным языкам проснулась во мне еще в начальной школе. Уже тогда я поняла, что хочу прочно связать свою жизнь с переводческой деятельностью, поэтому мама отвела меня на собеседование в учебный центр английского языка в моем родном городе и я начала заниматься дополнительно. Мне крайне повезло с преподавательницей, потому что ее подход к работе был настолько уникален, что дополнительные часы учебы были мне только в радость. Я очень сильно ей благодарна, потому что она смогла дать мне настолько хорошую базу знаний, что я успешно сдала государственные экзамены в 9 и 11 классе и поступила на желаемую специальность», - Алена Сластных, студентка 1-го курса МГЛУ

«Мне всегда легко давались языки. Я выросла в маленьком городе, закончила школу с углубленным изучением английского, и могла стать только учителем английского, но быть учителем не хотела. Тогда мама подсказала мне такой подход: нужно делать то, что получается хорошо. Значит, искать профессию, связанную с языками, но не с преподаванием. Так мы и выбрали профессию переводчика. Этот совет оказался полезным: благодаря тому, что многое у меня получалось, я избежала сильных переживаний из-за поиска себя в профессии», - Полина Казанкова, профессиональный переводчик

С какими трудностями чаще всего сталкиваются специалисты, в том числе выпускники?


«На мой взгляд, самая большая сложность для переводчика - постоянное совершенствование словарного запаса. Сколько бы ты слов не знал, этого всегда будет мало. В повседневной жизни можно в любой момент обратиться к словарю и освежить в своей памяти ту или иную языковую единицу, однако в процессе работы,  особенно при устном переводе, сделать так уже не получится, и тогда придется прибегнуть к лингвистическому чутью, которое может как спасти, так и подвести.
В переводческой сфере нет предела совершенству. Никому из нас не под силу выучить тот или иной язык от начала и до самого конца, даже если мы говорим на нем с самого рождения. Поэтому переводчику нужно обладать большим терпением и не жалеть времени для того, чтобы ступень за ступенью оттачивать свои знания», - Алена Сластных, студентка 

 «Могу сказать только о себе. Когда я выпускалась из вуза, мне было трудно определиться со специализацией, понять, в каком направлении идти дальше в профессии, где искать работу, где набираться опыта, как обрастать связями.

Сейчас моя главная трудность заключается в том, чтобы выйти в уверенный фриланс. Я пытаюсь уже много лет, но пока не получается», - Полина Казанкова, переводчик

О каких ложных стереотипах можете рассказать?


«Первый связан с высокими ожиданиями общества. Люди считают, что если ты переводчик, то ты легко и быстро можешь перевести абсолютно любой текст, но на деле это совершенно не так. Качественный перевод занимает куда больше времени, потому что тебе необходимо адаптировать текст под читателя и при этом не нарушить его смысловую целостность. Второй: каждый переводчик - экстраверт. Честно говоря, раньше я сама придерживалась такого мнения, потому что в моем окружении присутствовали только такие люди, однако поступление в университет перевернуло мой мир с ног на голову. Сейчас я понимаю, что далеко не все переводчики занимают активную социальную позицию и это совершенно нормально. Перевод - искусство, в котором найти себе место может абсолютно каждый человек, проникнутый к нему любовью. 

Последний: переводчики при первой же возможности покинут Родину. Владение иностранным языком - очень важный фактор при желании сменить место жительства, однако не все люди нашей профессии грезят мечтой о переезде. В данном случае нельзя обобщать всех людей, ведь этот аспект совершенно не связан с профессиональной деятельностью», - Алена Сластных, студентка

«Назову самый распространенный: чтобы быть переводчиком, достаточно знать язык. Нет.
Наши рабочие языки - это наши инструменты. Нужно не просто хорошо говорить на них, и на родном в том числе. Нужно понимать, как они устроены, что позволяют с собой делать, а что нет, какие у них возможности.
Нужно владеть техникой; в нашем случае - переводческими трансформациями, чтобы извлечь максимум из наших инструментов. Нужно владеть разными гранями профессии: быть и хорошим устным переводчиком, и письменным. По-моему, навыки устного и письменного перевода дополняют друг друга и делают нас только универсальнее. Нужно владеть тематикой, с которой работаешь, на уровне специалиста в этой области. Например, если переводишь врачей-онкологов, ты должен знать предмет их разговора так же хорошо, как они.
Так что, нет, просто знать язык не равно быть переводчиком»,
- Полина Казанкова, переводчик

Что с доходами? 


«Наша профессия очень пластична и позволяет работать в совершенно разных сферах. Однако на рынке услуг требуются большим спросом те переводчики, что получили ещё одно или даже несколько высших образований. Относительно ставки все намного проще. Она зависит от таких факторов, как: языковой пары, вида требуемого перевода и количества часов, предоставляемого на работу
Среднемесячная зарплата укладывается, примерно в 40-50 тысяч рублей по Москве и Санкт-Петербургу, и чуть ниже в регионах», - Алена Сластных, студентка

«Факторов много. Если вы хороший профессионал, аккуратный в работе, уважительный в отношениях с клиентом, исполнительный и клиентоориентированный, трудолюбивый и в меру амбициозный, вы можете зарабатывать достаточно.

Ставки зависят от сложности и сроков выполнения перевода, от вида перевода - синхронный перевод, как правило, стоит дороже последовательного, от объёма, если речь о письменном переводе. От города, в котором вы живете зависит, и от самого переводчика», Полина Казанкова, переводчик

Как выглядит рабочий день?


«На данный момент мне сложно это представить, но точно знаю, что хотела бы связать свое будущее со сферой туризма. Меня с раннего детства привлекали путешествия, поэтому я была бы искренне рада, если бы у меня получилось «убить двух зайцев» и заниматься любимыми вещами одновременно», - Алена Сластных, студентка

«Все зависит от переводчика! Мы все очень разные, и обычный день у каждого свой. У штатных переводчиков в какой-нибудь компании рабочий день выглядит так, у переводчика на стройплощадке - иначе, у фрилансера, работающего на ПМЭФе еще как-нибудь… Одно неизменно: каждый день переводчики сталкиваются с множеством интересных и сложных задач. Скучать не приходится!», - Полина Казанкова, переводчик
                                        Совет студентам от Полины Казанковой (переводчика)
Совет студентам от Полины Казанковой (переводчика)

От чего зависит успех в вашей профессии?


«Многое зависит от уровня владения языком, но не менее важным фактором является умение преподносить себя в обществе. Переводчик неотрывен от контактов с людьми, и к каждому из них нужно найти правильный подход, чтобы выполнить работу качественно и удовлетворить все желания заказчика», - Алена Сластных, студентка

«Для меня успех - это востребованность. Если ты востребован, значит делаешь качественный продукт или качественно оказываешь полезную услугу.
Как стать востребованным переводчиком? Чтобы к тебе приходили за переводами, нужно быть хорошим переводчиком.
Кто такой хороший переводчик? Он разбирается в теме, о которой переводит; предлагает клиенту адекватный перевод, постоянно учится, знает меру, не позволяет себе лишнего, уважает свой труд и время. Он открыт и не боится конкуренции.
Как стать хорошим переводчиком? Оттачивать свой профессионализм, практиковаться, браться за любую интересную работу, не игнорировать волонтерство, принимать критику спокойно, избавиться от иллюзии, что уже и так все умеешь - быть открытым. Не забывать о связях - знакомиться с коллегами, заводить друзей. И просто идти к цели, пусть и маленькими шагами.
Я думала, что путь к успеху в профессии будет быстрым, но у меня оказалось иначе. Если позволите один совет, то будьте терпеливы и последовательны. Успех может быть целью, но путь к цели не менее интересен, чем она сама», - Полина Казанкова, переводчик

В чем заключается ваш самый сильный страх, связанный с профессией?


«Честно говоря, меня часто настигают тревожные мысли о том, что мой уровень знаний недостаточен и это может повлиять на качество работы. Однако близкие люди всегда напоминают о том, что знать все на свете просто невозможно. Я искренне надеюсь, что в будущем я избавлюсь от «синдрома отличницы» и стану более терпимой к своим ошибкам», - Алена Сластных, студентка

«Я боюсь, что переводчики русского языка больше не будут нужны. Из-за геополитической ситуации многие иностранные компании ушли из России, многие партнеры разорвали контракты с нами и многие коллеги потеряли работу. Меня очень пугает эта ситуация, равно как и высказывания некоторых общественных деятелей о бесполезности иностранных языков как таковых. Хочу верить в то, что мои страхи так и останутся страхами, кошмаром, от которого я скоро проснусь», - Полина Казанкова, профессиональный переводчик
Задали одни и те же вопросы студентке и специалисту
Пройдите опрос
Вы уже решили, в какой сфере хотели бы работать?
1/4


Назад
Далее
Что для вас более важно при выборе профессии?
2/4






Назад
Далее
Насколько учителя помогли вам в выборе профессии? И вообще, какую оценку вы бы поставили своей школе в профориентации?
3/4





Назад
Далее
И последнее: как вы готовились к экзаменам?
4/4





Назад
Далее


Комментировать

Читайте также

Привязка статьи к блоку

ID статьи:
Сохранить
Самое читаемое
ООО «Пять углов» Контакты:
Адрес: 9-я Советская, д.4-6 191015 Санкт-Петербург
Телефон:8 (812) 274-35-25, Электронная почта: mail@5uglov.ru