Cодержание
Владимир Набоков всегда был поистине странным автором: он одновременно владел и английской, и русской культурой, был билингвом. Это и легло в основу его творчества, а особенного самого популярного произведения - «Лолиты». Не знаю как вам, но лично мне перевод в некоторых местах казался совершенно странным и необычным. А потом я увлекся филологией - и все стало понятно.
Сейчас я вас посвящу в тайны Набоковского стиля.
ИСТОРИЯ ПЕРЕВОДА
Но рано или поздно должен был встать вопрос о переводе книги на русский язык — и в 1964 году, когда уже готовы были датский, голландский, шведский, японский и другие переводы — Набоков рассказал журналу «Playboy» о планах лично осуществить русский перевод «Лолиты»:
НАБОКОВСКИЕ «ЛОВУШКИ»
На момент перевода Набоков уже длительный период времени жил за границей, и это, безусловно, сказалось на итоговой версии русской «Лолиты». Мы приводим несколько примеров необычных, «авторских» моментов набоковского перевода «Лолиты» на русский язык.
Paper chase
Blue jeans
В 1960-е в русском языке уже существовали «джинсы», однако Набоков, который на момент перевода уже несколько десятков лет как не бывал на родине — переводит их в двух местах как «потёртые ковбойские штаны» и «синие ковбойские панталоны». Похожие случаи, когда Набоков для перевода своих строчек использует непривычные нам слова или словосочетания встречаются довольно часто: так «lipstick» у Лолиты — это «губной карандашик», а не губная помада, «chips» — «картофельный хворост», а не чипсы, а «popcorn» — жареные кукурузные зёрна.
Cheerleader
That sugarless breakfast
Дзис из ит
Набоков часто применяет разные техники перевода, а иногда совмещает сразу все. Пример — метод его адаптации на русский следующей английской фразы: «This, to use in American term, in which discovery, retribution, torture, death, eternity appear in the shape of a singularity repulsive nutshell, was it» (букв. перевод: Вот, выражаясь по-американски, где открытие, возмездие, пытка, смерть, вечность предстают в форме всего отталкивающего, и всё). Набоков подходит к переводу этого предложения довольно оригинально: «Есть краткая американская фраза, в которой разоблачение, возмездие, застенок, смерть и вечность выражаются путём удивительно отталкивающей формулы «дзис из ит», — «вот оно!», «это оно и есть!». Автор использует и транскрибацию («дзис из ит»), и перевод («вот оно»), и, вдобавок, даёт еще один вариант перевода («это оно и есть!»).
Скачущие буквы
Гумберт случайно, от волнения, путает буквы в словах и вместо «What the matter with kisses?» (букв. перевод: «Что не так с поцелуем?») произносит «What the matter with misses?». Набоков подбирает отлично подходящий русский вариант: «Чем поцелуй пыл блох?», адаптируя английскую игру слов для русского читателя.
А кроватки не будет?
Гумберт приезжает в мотель и просит поставить в своей комнате еще одну кровать. В английской «Лолите» звучит следующее предложение, с рифмовкой между его членами: «Mr. Potts, do we have any cots left?» (букв. перевод: «Мистер Поттс, у нас остались раскладушки?»). В русской версии Набоков, чтобы передать рифму между словами, адаптирует фразу так: «Мистер Ваткинс, как насчет лишней кроватки?»