Пять углов



Спецпроекты
Развлечения
Лайфхаки
Студентам
Культура
Психология
ВОПРОС-ОТВЕТ
Колонка редактора
Наши опросы
Вопрос в редакцию
На практику — в ПУ!
О нас
Контакты
Архив номеров
МЕНЮ
Журнал старшекласcников
|
Читайте нас Вконтакте Читать

школаискусствоУчительолимпиадарусский языкМГУНовый годЛучшее на Стенелицензияитоговое сочинениеЕГЭ 2024поступлениеВУЗисследованиеобразование75 лет ПобедыМинистерство образованияподготовка к ЕГЭисторияВостребованныесоветыНа практику — в ПУ!СочинениеопросспортКонцертПсихологияотношенияНовостимузыкакиносуббота с ПУна практику — в ПУ!журналистикаКнижная полка ПУЧто почитатьподготовка к ОГЭКем бытьКак сдать ЕГЭвопрос-ответволонтерствоОГЭчто посмотретьрейтинг вузовЕГЭ-2024Поступление 2024подросткикультурарецензияновости кинонеделивузыДевятиклассникамТеатрпутешествияКаталог профессийСпецпроектылайфхакиродителикарантинВаши историиразвлеченияпрофессиипрофориентацияувлечениякак прошли ЕГЭ-2018киноЕГЭ-2022работарейтингКуда сходитьхоббианглийский языкподготовка к экзаменамличный опытинтервьюэкзаменыприемная кампания 2024лайфхакилитературакаталог сочиненийинтересные фактыКаталог вузовкуда поступатьжурфаккнигиРособрнадзоролимпиадысаморазвитиефестивальсоветы психологастудентамЕГЭ 2018СПбГУ
ТОП авторов
Татьяна Герасименко

Опубликовано статей: 23

Ольга Чибиряк

Опубликовано статей: 28

Полина Батракова

Опубликовано статей: 10

Матвей Невьянцев

Опубликовано статей: 9

Мария Горяинова

Опубликовано статей: 6

Пять углов
«Лолита» и её «синие ковбойские панталоны»: странности автоперевода Набокова

«Лолита» и её «синие ковбойские панталоны»: странности автоперевода Набокова

Известное произведение новым взглядом читает Артур Пирожков

14.12.2023 | Пять углов
Просмотры
997

Владимир Набоков всегда был поистине странным автором: он одновременно владел и английской, и русской культурой, был билингвом. Это и легло в основу его творчества, а особенного самого популярного произведения - «Лолиты». Не знаю как вам, но лично мне перевод в некоторых местах казался совершенно странным и необычным. А потом я увлекся филологией - и все стало понятно.

Сейчас я вас посвящу в тайны Набоковского стиля.  

ИСТОРИЯ ПЕРЕВОДА


Роман Владимира Набокова «Лолита» был написан на английском языке в 1950 году, а в 1955, в парижском издательстве, был впервые опубликован. В Америке же книгу удалось опубликовать и того позже - только в 1958 году. И для Набокова эта работа была особенно трудной. 
1702568969.png

Но рано или поздно должен был встать вопрос о переводе книги на русский язык — и в 1964 году, когда уже готовы были датский, голландский, шведский, японский и другие переводы — Набоков рассказал журналу «Playboy» о планах лично осуществить русский перевод «Лолиты»: 


Мне однажды пришло в голову – в ту минуту я разглядывал разноцветные корешки переводов «Лолиты» на языки, которых не знаю – на японский, финский или арабский, – что список неизбежных промахов в этих пятнадцати или двадцати версиях составит, если собрать их вместе, томик потолще любого из них. <…> Затем я представил себе еще кое-что. Я представил, как в некотором отдаленном будущем, некто возьмет да и издаст русскую версию «Лолиты». Я настроил свой внутренний телескоп на эту точку отдаленного будущего и увидел, что каждый абзац, и без того полный ловушек, может подвергнуться уродливому в своей неверности переводу. В руках вредоносного ремесленника русская версия «Лолиты» могла бы полностью выродиться, оказаться испятнанной вульгарными пересказами и промахами. И я решил перевести ее сам. Сейчас у меня готово около шестидесяти страниц
Владимир Набоков
Идея перевода романа на родной язык писателя исходила от Кирилла, брата Владимира Набокова. По задумке, братья должны были переводить роман втроём, вместе с сестрой. Однако Владимиру не понравился отрывок, переведённый Кириллом, и писатель решил переводить «Лолиту» самостоятельно. Спустя несколько лет, в 1967 году, в издательстве «Федра» (Нью-Йорк) наконец выходит русский вариант «Лолиты». Примечательно, что в послесловии уже русской версии автор кардинально меняет своё отношение к русскому языку.
1702568970.png

НАБОКОВСКИЕ «ЛОВУШКИ»


То, что вы могли не заметить при первом прочтении

На момент перевода Набоков уже длительный период времени жил за границей, и это, безусловно, сказалось на итоговой версии русской «Лолиты». Мы приводим несколько примеров необычных, «авторских» моментов набоковского перевода «Лолиты» на русский язык.

Paper chase


Словосочетание «paper chase» (букв. бумажный след), которое употребляется в эпизоде, где главный герой романа, Гумберт, гонится за незнакомцем по записям в книгах дорожных мотелей, Набоков транскрибирует — и в русском варианте появляется необычное «пэпер-чэс»

Blue jeans


В 1960-е в русском языке уже существовали «джинсы», однако Набоков, который на момент перевода уже несколько десятков лет как не бывал на родине — переводит их в двух местах как «потёртые ковбойские штаны» и «синие ковбойские панталоны». Похожие случаи, когда Набоков для перевода своих строчек использует непривычные нам слова или словосочетания встречаются довольно часто: так «lipstick» у Лолиты — это «губной карандашик», а не губная помада, «chips» — «картофельный хворост», а не чипсы, а «popcorn» — жареные кукурузные зёрна.

Cheerleader


Возможно, уникальный в литературе случай — Набоков перевёл одно английское слово шестнадцатью русскими: «cheerleader», слово, которое не так давно вошло в обиход современного русского языка, Владимир Набоков адаптировал для отечественного читателя сложным предложением с причастным оборотом: «голоногие дивчины в коротеньких юбках и толстых свитерах, которые организованными воплями и гимнастическим беснованием поощряют студентов, играющих в американское регби».

That sugarless breakfast


В эпизоде, где Гумберт размышляет о Шарлотте как о «подруге жизни», он думает, что, возможно, смог бы он подать ей «that sugarless breakfast» — в оригинале произведения — а в русской версии — «этот бессахарный завтрак».

Дзис из ит


Набоков часто применяет разные техники перевода, а иногда совмещает сразу все. Пример — метод его адаптации на русский следующей английской фразы: «This, to use in American term, in which discovery, retribution, torture, death, eternity appear in the shape of a singularity repulsive nutshell, was it» (букв. перевод: Вот, выражаясь по-американски, где открытие, возмездие, пытка, смерть, вечность предстают в форме всего отталкивающего, и всё). Набоков подходит к переводу этого предложения довольно оригинально: «Есть краткая американская фраза, в которой разоблачение, возмездие, застенок, смерть и вечность выражаются путём удивительно отталкивающей формулы «дзис из ит»,  — «вот оно!», «это оно и есть!». Автор использует и транскрибацию («дзис из ит»), и перевод («вот оно»), и, вдобавок, даёт еще один вариант перевода («это оно и есть!»).

Скачущие буквы


Гумберт случайно, от волнения, путает буквы в словах и вместо «What the matter with kisses?» (букв. перевод: «Что не так с поцелуем?») произносит «What the matter with misses?». Набоков подбирает отлично подходящий русский вариант: «Чем поцелуй пыл блох?», адаптируя английскую игру слов для русского читателя.

А кроватки не будет?


Гумберт приезжает в мотель и просит поставить в своей комнате еще одну кровать. В английской «Лолите» звучит следующее предложение, с рифмовкой между его членами: «Mr. Potts, do we have any cots left?» (букв. перевод: «Мистер Поттс, у нас остались раскладушки?»). В русской версии Набоков, чтобы передать рифму между словами, адаптирует фразу так: «Мистер Ваткинс, как насчет лишней кроватки?»


Известное произведение новым взглядом читает Артур Пирожков


Комментировать

Новые материалы

Читайте также

Привязка статьи к блоку

ID статьи:
Сохранить
Самое читаемое
Яндекс.Метрика
ООО «Пять углов» Контакты:
Адрес: 9-я Советская, д.4-6 191015 Санкт-Петербург
Телефон:8 (812) 274-35-25, Электронная почта: mail@5uglov.ru