Пять углов



Спецпроекты
Развлечения
Лайфхаки
Студентам
Школьные новости
Культура
Психология
ВОПРОС-ОТВЕТ
Колонка редактора
Наши опросы
Вопрос в редакцию
На практику — в ПУ!
О нас
Контакты
Архив номеров
МЕНЮ
Журнал старшекласcников
|
Мы в Telegram ЧитатьЧитайте нас Вконтакте Читать

Мы в Telegram
журналистикаВУЗсоветы психологапрофориентациямода и стильлитератураСПбГУРособрнадзоркиноВостребованныестудентамхоббилайфхакиПоступление 2024саморазвитиеинтересные фактыКуда сходитьинтервьюМинистерство образованияобразованиеНовый годновости кинонеделиолимпиадыКолледжиЕГЭ-2024книгиВаши историиНа практику — в ПУ!Кем бытьрейтинг вузоврусский языкЧто почитатьчто посмотретьподготовка к ЕГЭпутешествияЕГЭ-2025подготовка к ОГЭкарьеракаталог сочиненийискусствона практику — в ПУ!трендысоветымузыкаЕГЭ 2018фильмы и сериалылайфхакиУчебаолимпиадажурфакработа75 лет Победыпоступлениерецензияисследованиеподготовка к экзаменамитоговое сочинениеДевятиклассникамСочинениеЛучшее на СтенеотношенияпрофессииволонтерствоКаталог вузовЕГЭ-2022ЕГЭ 2024новостикультураКнижная полка ПУКак сдать ЕГЭКонцертМГУродителиТеатристорияличный опыткуда поступатьопросразвлечениякарантинОГЭэкзаменывопрос-ответрейтингприемная кампания 2024Каталог профессийПсихологиябуллингувлеченияСанкт-ПетербургшколаспортподросткивузыКорейская волна
ТОП авторов
Ольга Чибиряк

Опубликовано статей: 35

Елизавета Уварова

Опубликовано статей: 12

Илья Воробьев

Опубликовано статей: 9

Екатерина Волгина

Опубликовано статей: 16

Дарья Хрипунова

Опубликовано статей: 8

София Харламова

Опубликовано статей: 5

Пять углов
«Российские комиксы просто невозможно читать»

«Российские комиксы просто невозможно читать»

Кто, как и зачем переводит корейские комиксы, у основательницы группы переводчиков узнала Александра Колодина, СПбГУ, г. Санкт-Петербург

Просмотры
1198
Манга. Что вы себе представляете при этом слове? Любовь, слезы, терпеливое ожидание новой главы? Я и сама так думала, пока не пообщалась со студенткой НИУ ВШЭ Марией Кошиной, которая вместе со своей командой выпускает дзёсэй - комиксы для девушек 18 лет и старше. И теперь я понимаю, что кроме развлечения, манга - это еще и огромный труд, который обычные читатели попросту не замечают. Поэтому всем любителям манги и манхвы мы с Марией предлагаем узнать чуть больше о создании ваших любимых произведений.

— Маша, почему ты вообще решила переводить мангу?

— Как ни странно, у меня всё началось не с прочтения графических романов, а с покупки графического планшета. Мне очень хотелось рисовать, еще в школе я постоянно участвовала в художественных конкурсах, поступила в НИУ ВШЭ на «Дизайн одежды». А потом, как-то на первом курсе начала читать много разной манги и манхвы (корейские комиксы). И к сожалению, большинство работ, которые мне очень нравились, были плохо обработаны для русскоязычной аудитории. Машинный перевод, ужасное качество изображений и звуков, о которых многие забывают, — это все сказывалось на восприятии произведения. И тут уже в дело пошел принцип "хочешь что-то хорошее - сделай это сам". Потом оказалось, что у меня много единомышленников. И вот прошло уже 3 года, а мы до сих пор этим занимаемся.
рай для любителей манги в Америке
рай для любителей манги в Америке

— А расскажи, как строится ваша работа в команде?

— Я подбираю для команды тайтл, другими словами произведение. Просто списываюсь с авторами, которые не работают совместно с издательствами, а так же. как и мы бесплатно распространяет свои работы. И если все согласны, команда начинает работу. 

Первым делом над сканами долго сидит переводчик. У него, наверное, самая главная роль среди нас, нет его – нет ничего. 

Потом текст отдается на редактуру, где все фразы героев, звуки и пометки переводчика грамотно обрабатываются и оформляются для упрощения дальнейшей работы. Им постоянно приходится за всем следить и что-то переделывать. 

Перед тем, как начнется этап тайпинга и прорисовки звуков, клинер “очищает” все страницы от текста на японском. Далее тайпер вносит уже переведенные фразы героев в баллоны (диалоговые облака), а звукарь занимается графическим дизайном, перерисовывая шумы и звуки на странице. Потом менеджер команды оформляет тайтл для интернет-выпуска.
1686147914.jpg

— Если я правильно понимаю, то за твою работу ни тебе, ни твоим друзьям не платят. Так почему ты в итоге продолжаешь выпускать мангу просто так?

— Это наше хобби, от которого я и моя команда получает удовольствие. Меня радует, когда нас благодарят за работу, когда я вижу много поддерживающих и благодарных отзывов от читателей о том, что мы классно пишем и у нас отличная команда. Ради этого я готова не спать сутками.

— А команда? Тоже готова работать бесплатно?

— Удивительно, но люди, готовые отдаваться работе полностью и получать за это лишь слова поддержки, существуют. Многие приходят к нам по объявлениям о наборах, которые размещаются в наших социальных сетях. Конечно, мы не сразу же всех берем, кандидаты на определенные должности обязаны сделать тестовое задание. Так мы пытаемся отсеять тех, кто не сможет справиться с нашим уровнем работы и не готов тратить на нее много времени.

обычная реклама в Японии
обычная реклама в Японии

— А как сейчас русский человек реагирует на зарубежные комиксы? Ведь очень долгое время эта тема вызывала резкий негатив.

— Негатив есть до сих пор. Причем не только в России, но и во всех странах СНГ. В основном он исходит не от молодежи, а от более взрослого поколения. Возможно, это связано с тем, что комиксы – это что-то относительно новое, поэтому и непривычно людям с устоявшимися принципами.

Сейчас комиксы очень популярны. Существует много сайтов, где публикуются любительские переводы. Также я и моя команда стали замечать на прилавках магазинов произведения, которые давно прочли в интернете либо в плохом качестве, либо с помощью различных переводчиков. Но всё равно это не сравнится с Японией, Кореей и Китаем, где некоторые стены станций метро обклеены рекламой манги, манхвы и маньхуа (китайский комикс), где устраивают огромное количество больших и маленьких фестивалей. Мне кажется, в России такого не будет, потому что производство комиксов – это немного не по нашей части.
Кто, как и зачем переводит корейские комиксы, у основательницы группы переводчиков узнала Александра Колодина, СПбГУ, г. Санкт-Петербург


Комментировать

Новые материалы

Читайте также

Привязка статьи к блоку

ID статьи:
Сохранить
Самое читаемое
По вашему запросу ничего не найдено
Яндекс.Метрика
ООО «Пять углов» Контакты:
Адрес: 9-я Советская, д.4-6 191015 Санкт-Петербург
Телефон:8 (812) 274-35-25, Электронная почта: mail@5uglov.ru