А вы знали, что когда вы говорите на другом языке, то немного становитесь другим человеком? Язык сам по себе несет в себе целый мир: устои, шутки, молчания, даже то, как люди злятся или просят о помощи. Эту идею глубоко и бережно развивала Ирина Ивановна Халеева — выдающийся лингвист, педагог, академик, ушедшая из жизни в начале 2025 года. Именно она показала, что при настоящем погружении в язык у человека формируется так называемая вторичная языковая личность. Это похоже на «второе дыхание» сознания: способность думать, чувствовать и понимать так, как это делают носители другого языка. И чем глубже освоение языка, тем ярче проявляется эта вторая личность.
Что такое «вторичная языковая личность»?
Это умение создать внутри себя второе «я», которое чувствует и понимает иноязычную речь не через перевод, а через культуру, мышление и жизненный опыт носителя. Представьте: вы слышите фразу «It’s raining cats and dogs». Если вы просто переведете, то получится бессмыслица: «с неба падали кошки и собаки». Но если вы знаете английскую картину мира, вы сразу поймете, что идет ливень.
Вот как Халеева видела путь к настоящему пониманию языка:
· Общение — это совместное творчество. Когда двое говорят, они обмениваются фразами вроде «Как дела? — Норм», то вместе строят смысл: интонацией, контекстом, молчанием.
· Мир виден через призму языка. Например, немецкая фраза «Das ist nicht in Ordnung» (Это не в порядке) указывает на нарушение устоявшегося порядка, воспринимаемого почти как моральный принцип. В английском выражение «That’s not fair» (Это несправедливо) отражает глубокую приверженность идее справедливости, особенно в рамках установленных правил. А в русской речи слова «Это не по-человечески» обращены к внутреннему миру: к состраданию, достоинству, чувству человеческой меры. Понимание таких нюансов помогает услышать то, что за ними стоит. Если услышать «It’s cold in here» и перевести только слова, то подумаешь, что человеку просто холодно. Но в английской культуре это часто мягкая просьба: «Закрой окно». Без жизненного контекста — смысл ускользает.
· Культура говорит между строк. Например, фраза «Все еще работаешь?» в русской среде обычно звучит как забота: «Ты не устал? Может отдохнешь?» В Германии та же фраза может восприниматься, как деликатное напоминание, что пора заканчивать. Иногда в языке есть целые способы выражать мысли, которых в другом языке просто нет. Например, англичане часто намеренно преуменьшают: при морозе в −20°C могут сказать «It’s a bit chilly» (Немножко прохладно). Именно такие невидимые различия чаще всего и мешают по-настоящему понять друг друга.
Чтобы разобраться в этой теме, мы решили поговорить с Евгенией Хафизовой, учителем и репетитором по английскому языку.
— Вы сами замечали, что чувствуете или ведете себя иначе, когда говорите на английском языке?
— Как вы объясняете ученикам, что «знать язык» – это больше, чем понимать слова и правила?
Если говорить о другом менталитете, то, я думаю, до конца его понять невозможно. А вот изучать традиции и культурные особенности страны, чей язык учишь, очень полезно.
— Почему мы до сих пор в школе учим «идеальный» английский из учебников, а не живую речь из сериалов и подкастов?
А вот государственные школы вынуждены работать по учебникам, одобренным Минпросвещением. Чаще всего это совместные проекты российских и иностранных авторов, но такие пособия нередко вызывают вопросы даже у самих учителей.
Но, опять же, современный педагог сделает все, чтобы дети научились говорить и понимать язык, а не просто читать текст и переводить по цепочке.
— Может ли изучение языка изменить взгляд на мир?
— Грустно, что слово «глобализация» сейчас теряет актуальность. В нулевые, когда я училась в школе, все им дышало: журнал Cosmopolitan, MTV. Английский хотелось учить, чтобы понимать тексты Avril Lavigne и Gwen Stefani, смотреть «Ванильное небо» и «Город ангелов» в оригинале.
Помню, как в десятом классе впервые попала в англоязычный лагерь и начала общаться с иностранными студентами. Тогда я наконец поняла, зачем учу английский: чтобы понимать других людей, песни, фильмы, чтобы расширять кругозор. Иностранный язык делает тебя свободнее, снимает шоры и помогает увидеть, насколько многогранен мир.
Что это значит для нас?
Если вы учите язык, то забудьте про погоню за «идеальным предложением». Лучше включите фильм без субтитров, даже если поймете только треть. Лучше прочитайте рассказ в оригинале, даже если придется заглядывать в словарь каждые две строки. Лучше послушайте подкаст, где люди говорят быстро, с акцентом, перебивая друг друга, потому что именно так звучит настоящая речь.
А если вы преподаватель, то не бойтесь с первых занятий давать «грязные», живые тексты: интервью, споры, разговоры на кухне, а не идеальные диалоги из учебника 80-х. Не учите подставлять слова в шаблоны. Учите слушать, чувствовать, догадываться.
Ирина Халеева всю жизнь доказывала одно: язык — это дверь в другую реальность. И пройти через нее значит научиться думать иначе, чувствовать по-другому, видеть мир глазами тех, для кого этот язык родной.
Фото на обложке: unsplash
Евгения Щербенева