Пять углов



Спецпроекты
Развлечения
Лайфхаки
Студентам
Культура
Психология
ВОПРОС-ОТВЕТ
Колонка редактора
Наши опросы
Вопрос в редакцию
На практику — в ПУ!
О нас
Контакты
Архив номеров
МЕНЮ
Журнал старшекласcников
|
Читайте нас Вконтакте Читать

Как сдать ЕГЭКаталог вузовКем бытьДевятиклассникамитоговое сочинениеПсихологияподготовка к экзаменаманглийский языкпутешествиясоветы психологалайфхакиНовостиСочинениеинтересные фактыолимпиадыВостребованныерусский языккультурасоветышколакиносуббота с ПУТеатрлитератураРособрнадзорчто посмотретьВаши историижурфаккиноэкзаменырейтинг вузовНа практику — в ПУ!Новый годличный опытинтервьюрецензиякуда поступатьисторияЕГЭ 2018студентамЕГЭ-2022Куда сходитьфестивальна практику — в ПУ!музыкаМинистерство образованияопроскарантинкнигиЧто почитатьотношенияродителиподготовка к ОГЭСПбГУрейтинг75 лет ПобедыЕГЭ-2024развлеченияЛучшее на СтенеУчительКнижная полка ПУжурналистикаОГЭВУЗприемная кампания 2024работакаталог сочиненийхоббиволонтерстволайфхакиобразованиелицензиявузыКонцертновости кинонеделиискусствопрофориентацияподросткивопрос-ответМГУпоступлениеспортувлеченияпрофессииподготовка к ЕГЭПоступление 2024СпецпроектыКаталог профессийкак прошли ЕГЭ-2018олимпиадаисследованиеЕГЭ 2024саморазвитие
ТОП авторов
Татьяна Герасименко

Опубликовано статей: 23

Ольга Чибиряк

Опубликовано статей: 28

Полина Батракова

Опубликовано статей: 10

Матвей Невьянцев

Опубликовано статей: 9

Мария Горяинова

Опубликовано статей: 6

Пять углов

Изнутри №8: вся правда о профессии переводчика

О зарплатах, профессиональных трудностях и особенностях специальности узнали у студентки МГЛУ и опытного переводчика

Под конец месяца мы решили сделать выпуск о переводчиках — одной из  востребованных профессий. Они, как и врачи, никогда не останутся в стороне. 

Правда, мало что известно об этой профессии: одни считают, что работа переводчика состоит в том, чтобы зарываться в древних текстах. Другие —  что переводить (учитывая разнообразие современных технологий —переводчиков и чат-ботов) не сложно. Как же на самом деле? 

Чтобы узнать, чем действительно занимаются переводчики, сколько они зарабатывают и с какими трудностями сталкиваются в работе, мы решили поговорить со студенткой 1 курса МГЛУ Аленой Сластных и профессиональным переводчиком Полиной Казанковой. 

Алена Сластных (студентка МГЛУ)                           Полина Казанкова (переводчик)
Алена Сластных (студентка МГЛУ) Полина Казанкова (переводчик)
Изнутри#7: вся правда о профессии психолога
О зарплатах, трудностях и профессиональных особенностях специальности узнали у студентки МГППУ и частного психолога
Читать далее

ПОЧЕМУ — ПЕРЕВОДЧИК?


Алена Сластных, студентка 1-го курса МГЛУ: «Страсть к иностранным языкам проснулась во мне еще в начальной школе. Уже тогда я поняла, что хочу прочно связать свою жизнь с переводческой деятельностью, поэтому мама отвела меня на собеседование в учебный центр английского языка в моем родном городе и я начала заниматься дополнительно. Мне крайне повезло с преподавательницей, потому что ее подход к работе был настолько уникален, что дополнительные часы учебы были мне только в радость. Я очень сильно ей благодарна, потому что она смогла дать мне настолько хорошую базу знаний, что я успешно сдала государственные экзамены в 9 и 11 классе и поступила на желаемую специальность».

Полина Казанкова, переводчик: «Мне всегда легко давались языки. Я выросла в маленьком городе, закончила школу с углубленным изучением английского, и могла стать только учителем английского, но быть учителем не хотела. Тогда мама подсказала мне такой подход: нужно делать то, что получается хорошо. Значит, искать профессию, связанную с языками, но не с преподаванием. Так мы и выбрали профессию переводчика. Этот совет оказался полезным: благодаря тому, что многое у меня получалось, я избежала сильных переживаний из-за поиска себя в профессии».

С КАКИМИ ТРУДНОСТЯМИ ЧАЩЕ ВСЕГО СТАЛКИВАЮТСЯ ПЕРЕВОДЧИКИ, В ТОМ ЧИСЛЕ ВЫПУСКНИКИ ВУЗОВ? 


Алена Сластных, студентка: «На мой взгляд, самая большая сложность для переводчика - постоянное совершенствование словарного запаса. Сколько бы ты слов не знал, этого всегда будет мало. В повседневной жизни можно в любой момент обратиться к словарю и освежить в своей памяти ту или иную языковую единицу, однако в процессе работы,  особенно при устном переводе, сделать так уже не получится, и тогда придется прибегнуть к лингвистическому чутью, которое может как спасти, так и подвести.

В переводческой сфере нет предела совершенству. Никому из нас не под силу выучить тот или иной язык от начала и до самого конца, даже если мы говорим на нем с самого рождения. Поэтому переводчику нужно обладать большим терпением и не жалеть времени для того, чтобы ступень за ступенью оттачивать свои знания». 

Полина Казанкова, переводчик: «Могу сказать только о себе. Когда я выпускалась из вуза, мне было трудно определиться со специализацией, понять, в каком направлении идти дальше в профессии, где искать работу, где набираться опыта, как обрастать связями.

Сейчас моя главная трудность заключается в том, чтобы выйти в уверенный фриланс. Я пытаюсь уже много лет, но пока не получается».

КАКИЕ ЛОЖНЫЕ СТЕРЕОТИПЫ СЛОЖИЛИСЬ ВОКРУГ ПРОФЕССИИ ПЕРЕВОДЧИКА?

Алена Сластных, студентка: «Первый связан с высокими ожиданиями общества. Люди считают, что если ты переводчик, то ты легко и быстро можешь перевести абсолютно любой текст, но на деле это совершенно не так. Качественный перевод занимает куда больше времени, потому что тебе необходимо адаптировать текст под читателя и при этом не нарушить его смысловую целостность. Второй: каждый переводчик - экстраверт. Честно говоря, раньше я сама придерживалась такого мнения, потому что в моем окружении присутствовали только такие люди, однако поступление в университет перевернуло мой мир с ног на голову. Сейчас я понимаю, что далеко не все переводчики занимают активную социальную позицию и это совершенно нормально. Перевод - искусство, в котором найти себе место может абсолютно каждый человек, проникнутый к нему любовью. 

Последний: переводчики при первой же возможности покинут Родину. Владение иностранным языком - очень важный фактор при желании сменить место жительства, однако не все люди нашей профессии грезят мечтой о переезде. В данном случае нельзя обобщать всех людей, ведь этот аспект совершенно не связан с профессиональной деятельностью».

Полина Казанкова, переводчик: «Назову самый распространенный: чтобы быть переводчиком, достаточно знать язык. Нет.

Наши рабочие языки - это наши инструменты. Нужно не просто хорошо говорить на них, и на родном в том числе. Нужно понимать, как они устроены, что позволяют с собой делать, а что нет, какие у них возможности.

Нужно владеть техникой; в нашем случае - переводческими трансформациями, чтобы извлечь максимум из наших инструментов. Нужно владеть разными гранями профессии: быть и хорошим устным переводчиком, и письменным. По-моему, навыки устного и письменного перевода дополняют друг друга и делают нас только более универсальными. Нужно владеть тематикой, с которой работаешь, на уровне специалиста в этой области. Например, если переводишь врачей-онкологов, ты должен знать предмет их разговора так же хорошо, как они.

Так что, нет, просто знать язык не равно быть переводчиком».

СКОЛЬКО В СРЕДНЕМ ЗАРАБАТЫВАЕТ ПЕРЕВОДЧИК? 


Алена Сластных, студентка: «Наша профессия очень пластична и позволяет работать в совершенно разных сферах. Однако на рынке услуг требуются большим спросом те переводчики, что получили ещё одно или даже несколько высших образований. Относительно ставки все намного проще. Она зависит от таких факторов, как: языковой пары, вида требуемого перевода и количества часов, предоставляемого на работу
Среднемесячная зарплата укладывается, примерно в 40-50 тысяч рублей по Москве и Санкт-Петербургу, и чуть ниже в регионах».

Полина Казанкова, переводчик: «Факторов много. Если вы хороший профессионал, аккуратный в работе, уважительный в отношениях с клиентом, исполнительный и клиентоориентированный, трудолюбивый и в меру амбициозный, вы можете зарабатывать достаточно.

Ставки зависят от сложности и сроков выполнения перевода, от вида перевода - синхронный перевод, как правило, стоит дороже последовательного, от объёма, если речь о письменном переводе. От города, в котором вы живете зависит, и от самого переводчика».

КАК ВЫГЛЯДИТ ОБЫЧНЫЙ РАБОЧИЙ ДЕНЬ ПЕРЕВОДЧИКА? 


Алена Сластных, студентка: «На данный момент мне сложно это представить, но точно знаю, что хотела бы связать свое будущее со сферой туризма. Меня с раннего детства привлекали путешествия, поэтому я была бы искренне рада, если бы у меня получилось «убить двух зайцев» и заниматься любимыми вещами одновременно».

Полина Казанкова, переводчик: «Все зависит от переводчика! Мы все очень разные, и обычный день у каждого свой. У штатных переводчиков в какой-нибудь компании рабочий день выглядит так, у переводчика на стройплощадке - иначе, у фрилансера, работающего на ПМЭФе еще как-нибудь… Одно неизменно: каждый день переводчики сталкиваются с множеством интересных и сложных задач. Скучать не приходится!»
                                        Совет студентам от Полины Казанковой (переводчика)
Совет студентам от Полины Казанковой (переводчика)

ОТ ЧЕГО ЗАВИСИТ УСПЕХ В ПРОФЕССИИ ПЕРЕВОДЧИКА? 


Алена Сластных, студентка: «Многое зависит от уровня владения языком, но не менее важным фактором является умение преподносить себя в обществе. Переводчик неотрывен от контактов с людьми, и к каждому из них нужно найти правильный подход, чтобы выполнить работу качественно и удовлетворить все желания заказчика».

Полина Казанкова, переводчик: «Для меня успех - это востребованность. Если ты востребован, значит делаешь качественный продукт или качественно оказываешь полезную услугу.

Как стать востребованным переводчиком? Чтобы к тебе приходили за переводами, нужно быть хорошим переводчиком.

Кто такой хороший переводчик? Он разбирается в теме, о которой переводит; предлагает клиенту адекватный перевод, постоянно учится, знает меру, не позволяет себе лишнего, уважает свой труд и время. Он открыт и не боится конкуренции.

Как стать хорошим переводчиком? Оттачивать свой профессионализм, практиковаться, браться за любую интересную работу, не игнорировать волонтерство, принимать критику спокойно, избавиться от иллюзии, что уже и так все умеешь - быть открытым. Не забывать о связях - знакомиться с коллегами, заводить друзей. И просто идти к цели, пусть и маленькими шагами.

Я думала, что путь к успеху в профессии будет быстрым, но у меня оказалось иначе. Если позволите один совет, то будьте терпеливы и последовательны. Успех может быть целью, но путь к цели не менее интересен, чем она сама».

ЧЕГО В ПРОФЕССИИ ВЫ БОИТЕСЬ БОЛЬШЕ ВСЕГО? 


Алена Сластных, студентка: «Честно говоря, меня часто настигают тревожные мысли о том, что мой уровень знаний недостаточен и это может повлиять на качество работы. Однако близкие люди всегда напоминают о том, что знать все на свете просто невозможно. Я искренне надеюсь, что в будущем я избавлюсь от «синдрома отличницы» и стану более терпимой к своим ошибкам».

Полина Казанкова, переводчик: «Я боюсь, что переводчики русского языка больше не будут нужны. Из-за геополитической ситуации многие иностранные компании ушли из России, многие партнеры разорвали контракты с нами и многие коллеги потеряли работу. Меня очень пугает эта ситуация, равно как и высказывания некоторых общественных деятелей о бесполезности иностранных языков как таковых. Хочу верить в то, что мои страхи так и останутся страхами, кошмаром, от которого я скоро проснусь».
О зарплатах, профессиональных трудностях и особенностях специальности узнали у студентки МГЛУ и опытного переводчика


Комментировать

Новые материалы

Читайте также

Привязка статьи к блоку

ID статьи:
Сохранить
Самое читаемое
Яндекс.Метрика
ООО «Пять углов» Контакты:
Адрес: 9-я Советская, д.4-6 191015 Санкт-Петербург
Телефон:8 (812) 274-35-25, Электронная почта: mail@5uglov.ru