Пять углов



Наши опросы
Колонка редактора
Девятиклассникам
Портфолио
На практику — в ПУ!
Развлечения
Каталог профессий
Каталог вузов
Каталог сочинений
На дистанции
Каталог увлечений
Наши авторы
Вопрос в редакцию
Контакты
О нас
Архив номеров
Письма о войне и победе
Кем быть
Журнал старшекласcников
|

психологиярейтингкак прошли ЕГЭ-2018интервьюжурфакШкола 2 БерезовкапабликаторлицензияразвлечениямузыкаКем бытькуда поступатьНовый годШкола 151Много платятисторияЕГЭ-2022Академическая гимназия 56Как сдать ЕГЭаккредитацияжурналистикаканикулыолимпиадыегэ 2017РособрнадзорЛучшее на СтеневузывыпускнойСочинениеобразованиеВыходныеувлеченияволонтерствоэкзаменыитоговое сочинениеВостребованныеКонцертИван Трояновкиноличный опытВПРкарантинлитератураприемная кампанияпрофориентацияЕГЭ 2018рейтинг вузовОльга ВасильеваИТМОуниверситетМинистр образованияТворческиесоветыНовыевыставкаэкзаменКаталог профессийлайфхакМинистерство образованияИгра престоловНа практику — в ПУ!фестивальОГЭсоветы психологаВсероссийские открытые урокиРостов-на-Донукнигирусский языкрецензияДля гуманитариевпутешествияпоступлениеЧто почитатьстудия журналистики Калининского р-наВШЭкаталог сочиненийКаталог вузовподготовка к ОГЭчто посмотретьолимпиадавсё о поступлении 2019СПбГУДевятиклассникамподготовка к ЕГЭВаши историиУчительМГУотношенияопросгимназия 19 ОрелКуда сходитьшколаматематикаВУЗработа75 лет ПобедыЛето в городах РоссииНа дистанцииисследование
Пять углов
Дмитрий Пучков: "Я не пользуюсь знакомством с Гоблином"

Дмитрий Пучков: "Я не пользуюсь знакомством с Гоблином"

Самый известный российский переводчик побеседовал с корреспондентом "Пяти углов" о книгах, полезных советах, встречах в бане и "гоблинских" переводах всего на свете. За суровыми внешностью и голосом оказался умный и тонкий собеседник, охотно поделившийся жизненным опытом.

05.09.2013 | Николай Пшеничный
Просмотры
1373
- Дмитрий, почему решили переводить фильмы?
- Так получилось. Изначально переводил, потому что делают это плохо, а потом понял, что на этом можно деньги зарабатывать. Заняло очень много времени, о чем не жалею.

- Есть ли книга, очень круто повлиявшая на Вас?
- На мировоззрение очень повлияла книга Зиновьева А.А. «Зияющие высоты».

- Встреть Вы себя лет тридцать назад, какие бы Вы дали себе советы?
- Как бы банально не звучало, вовремя ложиться спать, рано вставать, больше работать. Банально и примитивно. Кто-то думает, что есть какие-то чудодейственные способы чего-то там добиться, на самом деле, самое банальное, что для этого надо делать — вовремя ложиться спать. Чем лучше выспишься — тем продуктивнее трудишься. Увы, получается не всегда: лень забороть очень тяжело.

- Как дела со смешным переводом «Хоббита»?
- Отлично. В тексте готово, и первый кусочек уже на подходе. Когда будет готово — не угадать, поскольку есть два аспекта: творческий и коммерческий. Если творческий победить можно, то коммерческий — проблематично. Изготавливаться фильм будет кусками, вывешиваться кусочками минут по 10. Когда будет полный — сказать не могу.

- А следующие «Хоббиты» смешными делать будете?
- Надо посмотреть, что с этим получится. Времени отнимает массу, а пользы в плане денег нет. Так же у людей сбивается прицел: таких пародий у меня только шесть, а те, кто смотрит, например, Тарантино с моим правильным переводом, слышат шутки и думают, что это я такой адский юморист. Не понимают, что это не я придумал, а в дубляже зачастую говорят другое.

- Какие фильмы актеры дубляжа подали абсолютно не так, как того хотели авторы?
- Практически все. Самый явный пример - «Большой Куш» Гая Ричи. Там вообще не о том. Фильм переводит переводчик, дубляжом руководит режиссер озвучки. Ни режиссер, ни актеры кино не смотрят никогда и не знают, о чем оно.  

- Плюсы и минусы вашей довольно необычной профессии?
- Интересно. Ездишь, смотришь кино — это прикольно. Лас-Вегасы всякие.. Не все там бывают. Так же деньги, так как Голливуд, и они вполне серьезные. Минусов не вижу.

- Что многие не знают о вашей профессии?
- Процесс. Например, для перевода выдают листы на английском, где подписано: это шутка про захолустный район, а вот тут тоже юмор, а вот тут говорящая фамилия, а здесь иронию передать. И так далее.

-
Если предложат за большие деньги перевести плохой фильм, возьметесь?

- Все время предлагают, причем плохие — в первую очередь. Я же их, якобы, смешными могу сделать. Не понимают, что я ничего своего не придумываю, а просто доношу смысл. Выступаю в роли перца — если еда вкусная, то перец ее только улучшит, а если дерьмо, то сыпь — не сыпь, есть все равно никто не станет.

- Ваше отношение к постоянно плодящимся «Гоблинским переводам» всего на свете?
- Оно неудивительно. Если вещь интересная, всегда найдутся подражатели. Я далеко не самый умный и не самый остроумный, есть люди и поумнее, посмешнее меня. Пытался как-то смотреть, не понравилось, неинтересно. А еще бывает, что возьмут советский мультик, к примеру, «Простоквашино», понаставляют матюгов, а потом друзья спрашивают: «Дима, ты что ли?».

- Что можете сказать о российском телевидении?
- Постоянно включено фоном, смотрю только новости или политические передачи, Соловьева, например. Но эти русские сериалы просто бесят. Наша актерская школа — дебил на дебиле сидит и дебилом погоняет — ужасна. Если бы меня пригласили вести передачу, отказался бы. Я достаточно резок в суждениях, а как туда придешь, так «то не говори, это не говори. Этого ты ругал, а он — хороший знакомый нашего руководства. Не надо так». Все что я хочу сказать, говорю через ролики на своем сайте. На моём канале в youtube сто тысяч подписчиков, аудитория канала «Культура» много меньше.

- Планируете встречи с иностранными актерами?
- Нет, оно бессмысленно. Зато могу сказать, что люди они доброжелательные, видно, что на работе западные актеры именно работают. В отличие от наших. Например, Гармаша, который обхамит будь здоров. Мой опыт говорит, что интервью с актерами ничего не дадут, в отличие от пресс-конференций. Выдающийся случай был, приезжали Майкл Бэй, Меган Фокс и прочие члены команды «Трансформеров», сотня журналистов задает вопросы. Вывесил на сайте — истерика началась: кто эти люди из журнала «Коневодство», что они спрашивают? И удивление Майкла Бэя было неподдельным.

- В смешных переводах придумываете шутки и музыку только вы?
- Нет, помогали люди с сайта oper.ru, к третьей части «Властелина Колец» было около 130 страниц шуток. Только юмор у людей разный, что одному смешно — мне совсем никак. Конечно, был и хороший юмор, например, друган придумал Сарумана назвать Сарумяном, что сразу заиграло зловещими красками.

- Пользуются ли как-то Ваши родные или близкие тем, что знакомы с Гоблином?
- Нет, никак не пользуются. Да и сам я, в общем-то, тоже. Ну, в смысле, не выступаю в стиле "а ты знаешь, кто я такой?"

- Вас узнают на улице? Если не трудно, расскажите, пожалуйста, какую-нибудь забавную ситуацию или казус, связанный с Вашей популярностью.
- Узнают везде, не только на улице. Заходишь в русской бане в парилку, а тебе с верхней полки нестройным хором: здравствуйте, Дмитрий Юрьевич! Начинаешь метаться, ибо оно далеко не всегда желательно.

- Как человек с гигантским опытом, какой дали бы совет молодежи?

- Себя не жалеть, не бояться никакой работы.

фото: http://oper.ru
Самый известный российский переводчик побеседовал с корреспондентом "Пяти углов" о книгах, полезных советах, встречах в бане и "гоблинских" переводах всего на свете. За суровыми внешностью и голосом оказался умный и тонкий собеседник, охотно поделившийся жизненным опытом.


Комментировать

Новые материалы

Читайте также

Привязка статьи к блоку

ID статьи:
Сохранить
Самое читаемое
ООО «Пять углов» Контакты:
Адрес: 9-я Советская, д.4-6 191015 Санкт-Петербург
Телефон:8 (812) 274-35-25, Электронная почта: mail@5uglov.ru